Подпишись на новости Times kz!
Базар

Обаму поймали на искажении цитаты из Библии

Обаму поймали на искажении цитаты из Библии

Президент США Барак Обама неверно процитировал Библию, выступая в Нэшвилле, столице штата Теннесси, с речью, посвященной иммиграции. Об этом сообщает Time.

Обама дословно заявил следующее: «В хорошей книге говорится: не бросай камни в стеклянные дома или убедись в том, что в твоем глазу нет бревна перед тем, как указывать на сучок в чужом» (The good book says don’t throw stones at glass houses, or make sure we’re looking at the log in our eye before we are pointing out the mote in other folks’ eyes).

Американский журнал обратил внимание, что первая часть этой фразы «не бросай камни в стеклянные дома» является версией поговорки, появившейся во времена Джефри Чосера — поэта XIV века, считающегося одним из основоположников английской национальной литературы.

В оригинале она звучит так: People who live in glass houses shouldn't throw stones, а переводится обычно как «Не бросай камни в соседа, если живешь в стеклянном доме». Смысл поговорки в том, что не стоит критиковать других за те же недостатки или ошибки, которые присущи самому.

По значению эта пословица действительно близка словам из Евангелия от Иоанна: «Кто из вас безгрешен, пусть первым бросит в нее камень», однако никаких упоминаний про стеклянные дома в библейском тексте нет, заметил Time.

Вторая часть произнесенной Обамой фразы взята из Евангелия от Матфея: «Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь?»



Источник: Lenta.ru
Нашли ошибку? Выделите слово и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии

Читайте также

Полиция Стокгольма открыла огонь из-за массовых беспорядков

09:12

Истребители ВВС Германии подняли для перехвата пассажирского самолета

14:36

СМИ узнали о переданном Флинну плане снятия санкций с России

10:21
Азпп
Наверх